<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 種柳三詠 (二)>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Planting Willows (second of three poems)>
<BookPage: 507-508>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
從君種楊柳
夾水意如何
準擬三年後
青絲拂綠波
仍教小樓上
對唱柳枝歌
<End Poem>
<Translation>
I follow you in planting willows,
Asking why you plant them
Where water flows on each side?—
Ah, it's arranged
That three years later
Silk of the willow fronds
Will brush the green waves.
Then you can teach
The girl on the little tower
To sing the song, "The Willow Branches."
<End Translation>
<Formatted Translation>
I follow you in planting willows,
Asking why you plant them where water flows on each side?—
Ah, it's arranged that three years later
Silk of the willow fronds will brush the green waves.
Then you can teach the girl on the little tower
To sing the song, "The Willow Branches."
<End Formatted Translation>